

Formación de Intérprete en Formación (IF)
Trayecto Pedagógico de Profesionalización Lingüística y Ética.
Nivel 1: Iniciado (Fundamentos Éticos y Teóricos)
Perfil: Estudiante con dominio de la LS que inicia su formación técnica. Se establece que en este nivel aún no es intérprete y no puede ejercer profesionalmente.
-
Módulo 1: Ética, Deontología y Rol Profesional
-
Teoría: Historia de la interpretación. El Código de Ética: neutralidad, fidelidad y confidencialidad. Modelos de servicio (Conduit, Bi-bicultural y Demand-Control).
-
Práctica: Protocolo de imagen (vestimenta técnica y fondo). Análisis de dilemas éticos reales mediante debates y resolución de casos.
-
-
Módulo 2: Configuración del Rol e Identidad
-
Teoría: Tipos de intérprete: Oyente, Sordo (CDI), Trilingüe y de Comunidad. El intérprete como puente comunicativo profesional.
-
Práctica: Dinámicas de presentación bilingüe. Ejercicios psicomotores y de gimnasia cerebral para trabajar la disociación auditiva-manual.
-
-
Módulo 3: Procesamiento Lingüístico Inicial
-
Teoría: Introducción a la lingüística comparada. Componentes no manuales (faciales y corporales) como marcadores gramaticales.
-
Práctica: Ejercicios de Shadowing (sombreado) en ambas lenguas para trabajar ritmo, fluidez y entonación visual.
-
Nivel 2: Intermedio (Técnicas de Mediación)
Perfil: Capaz de realizar mediaciones en contextos sociales de baja complejidad, entornos religiosos y salud primaria.
-
Módulo 1: Análisis del Discurso Bilingüe
-
Teoría: Estructura del mensaje: ideas principales, secundarias y matices. Identificación de la intención comunicativa del emisor.
-
Práctica: Escucha activa y reformulación de mensajes en español (paráfrasis) para simplificar la carga cognitiva antes del paso a la LS.
-
-
Módulo 2: Procesos de Memoria y Retentiva
-
Teoría: Almacenamiento de información a corto plazo. Introducción a la toma de notas para interpretación consecutiva.
-
Práctica: Ejercicios de retención de datos críticos (nombres, fechas, cifras) y su transposición inmediata a la lengua de señas.
-
-
Módulo 3: Interpretación Consecutiva Inicial
-
Teoría: Manejo de turnos de habla y control del entorno comunicativo. El uso de sistemas de comunicación manual para postlingüísticos.
-
Práctica: Simulaciones de diálogos cortos (entrevistas, trámites básicos) con paso de Español a LS y de LS a Español Oral.
-
Nivel 3: Avanzado (Habilidades Profesionales)
Perfil: Preparado para entornos de alta demanda: conferencias, eventos culturales y ámbitos educativos de nivel media y técnica.
-
Módulo 1: Interpretación Simultánea y Gestión de Tiempo
-
Teoría: Estrategias de anticipación y manejo del Lag Time (tiempo de desfase). Control de la fatiga cognitiva y fidelidad del mensaje.
-
Práctica: Laboratorio intensivo de simultánea con videos de discursos reales de duración media (15 min).
-
-
Módulo 2: Especialización y Recursos Lingüísticos
-
Teoría: Ámbitos de especialización: educativo, laboral y salud ambulatoria. Terminología técnica básica.
-
Práctica: Uso avanzado de clasificadores, zoom y personificación para explicar conceptos técnicos sin señas equivalentes léxicas.
-
-
Módulo 3: Laboratorio de Voz (LS a Español)
-
Teoría: Registro, dicción y entonación en el español oral. Cómo captar y transmitir el estilo del señante sordo (voz del intérprete).
-
Práctica: Práctica pura de "Voz": el estudiante observa un video en LS y produce el audio en español en tiempo real con precisión bilingüe.
-
Nivel 4: Consolidado (Maestría y Campo Real)
Perfil: Intérprete profesional preparado para ámbitos de máxima responsabilidad: juicios, medios de comunicación y educación universitaria.
-
Módulo 1: Interpretación en Medios y Plataformas Digitales
-
Teoría: Técnicas para televisión y streaming. Encuadre, iluminación, claridad visual frente a grandes audiencias y manejo de la cámara.
-
Práctica: Simulacros de interpretación de noticias y conferencias magistrales bajo presión de tiempo real.
-
-
Módulo 2: Ámbito Jurídico, Bancario y Mercantil
-
Teoría: Terminología legal y financiera avanzada. El rol del intérprete en juicios orales y notarías. Responsabilidad legal del perito intérprete.
-
Práctica: Interpretación de denuncias, testimonios judiciales y contratos legales complejos.
-
-
Módulo 3: Profesionalización y Proyecto Final
-
Teoría: Gestión de la fatiga y autocuidado profesional. Ética aplicada en situaciones de riesgo. Marketing y presupuestos profesionales.
-
Práctica: Evaluación Final de Grado: Interpretación bilingüe de una jornada técnica completa con video-feedback profesional y validación de competencias finales.
-

Detalles Técnicos por Módulo
-
Carga Horaria: 6 horas académicas (4 clases de 1.5 horas).
-
Modalidad: Encuentros en directo vía Microsoft Teams.
-
Recursos: Acceso exclusivo al Aula Virtual con materiales de apoyo en Drive (láminas, videos de práctica y bibliografía).
-
Certificación: Diploma con validación web de CMAX Academia Virtual por cada nivel completado.